Category Archives: Penerjemah Resmi Korea

Seluk Beluk Kehidupan Bersekolah di Korea

Fakta unik tradisi sekolah di Korea

Fakta unik tradisi sekolah di Korea

Berikut beberapa informasi mengenai sekolah di Korea oleh Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah. Jasa Penerjemah Tersumpah Bahasa Inggris Mandarin Jepang Korea Arab Jerman Prancis Belanda Russia Tel.021-8452261. Negara Korea memiliki perbedaan dalam tradisi sekolah yang disesuaikan dengan kebutuhan dan karakter masyarakatnya. Siswa yang sekolah di Korea hampir seluruh waktu mereka dihabiskan di sekolah. Mereka mulai masuk dari jam 8 pagi dan pulang jam 10 malam, ini dilakukan karena adanya tuntutan masuk perguruan tinggi dimana persaingan masuk universitas yang tinggi membuat pelajar harus menambah jam belajar mereka lewat bimbel atau les privat. Sekolah di Korea siswa harus menghormati gurunya, kebiasaan ini sudah berlaku sejak dahulu dan ini berdampak pada pembelajaran, siswa akan fokus dengan sendirinya tanpa instruksi guru dan mereka akan selalu menurut pada guru. Oleh karena itu profesi sebagai dosen atau Guru amatlah bergengsi di Korea.

Internet, sekolah di Korea dilengkapi oleh fasilitas wifi berkecepatan minimal 20 MBps sehingga membantu siswa dalam melakukan tugas dan memang secara umum Korea adalah negara dengan fasilitas internet terbaik di dunia. Sepatu, di Korea terdapat tradisi memakai sepatu selop di Sekolah, dampaknya adalah lingkungan sekolah tampak lebih bersih. Sekolah menyediakan sepatu khusus untuk digunakan di ruangan kelas. Pelajar mengenakan sepatu outdoor ketika berada di luar kelas. Toilet Sekolah di Korea tidak menyediakan tisu hal ini bertujuan untuk mendidik siswa agar bisa sadar dan mandiri dengan kebersihan diri sendiri, siswa harus membawa tisu di sekolah, kedisiplinan dan kemandirian hal yang penting di Korea. Menu makan sehat, sekolah di Korea menyediakan menu makan siang yang sehat agar siswa terjamin asupan nutrisi dan bisa memaksimalkan potensi otak mereka. Ketatnya proses belajar dan bayangan gagal masuk perguruan tinggi membuat banyak siswa di Korea melakukan bunuh diri dan apa yang telah mereka lakukan merupakan pengalaman dan sesuai dengan karakter masyarakat Korea itu sendiri. Masyarakat Korea adalah masyarakat pekerja keras dan disiplin dan dapat dijadikan pembelajaran agar kedepannya pendidikan di Indonesia lebih baik lagi sehingga secara bangsa Indonesia bisa menyaingi Korea dalam kemajuan teknologi.

VIDEO: Anak Sekolah Korea Nyanyi Lagu Wajib Indonesia

Lagu wajib Indonesia jika dinyanyikan oleh orang Indonesia termasuk sudah biasa kita lihat. Namun bagaimana jika lagu wajib Indonesia dinyanyikan oleh orang luar negeri selain Indonesia? Itu baru luar biasa. Hal itulah yang terjadi pada anak-anak ...

Penggunaan Kalimat Pasif Reporter atau Jasa Interpreter Bahasa Korea

Kesalahan tata bahasa di media televisi memang sering sekali terjadi dan paling banyak terjadi saat liputan langsung atau berita kilat. Biasanya si reporter atau jasa interpreter (apalagi yang masih pemula) akan terlihat kebingungan menyusun kata untuk menyampaikan beritanya, apalagi jika waktu tayangnya dipanjang-panjangkan. Kalau sudah begini, akan keluar segala macam kesalahan tata bahasa dan penyusunan kata yang kadang-kadang menggelikan.
Tebakan saya sih, tidak ada mekanisme umpan balik yang memadai, misalnya rekaman tayangannya diputar kembali, lalu kesalahan-kesalahan itu dibahas untuk diperbaiki bersama editor/ahli yang khusus ditunjuk, apakah cara seperti itu bisa dijalankan di televisi?
Dengan istilah "lebih sering" di televisi berarti di media cetak juga terjadi, apalagi kualifikasi penggarap media cetak juga beragam. Ada yang bagus, biasa-biasa, dan ada juga yang rendah. Mengapa kesalahan kalimat di televisi lebih sering, karena deadline mereka sangat ketat sehingga sangat mungkin tak cukup waktu untuk mengedit. Dan, bila si reporter atau jasa interpreter (pemula) harus bicara langsung di layar, menyusun kalimat yang baik adalah tantangan yang tidak mudah. Dulu saya berteman dekat dengan seorang reporter atau jasa interpreter televisi swasta nasional, waktu saya bertugas di Jakarta 1995-1997, jadi bisa tahu tantangan yang mereka hadapi. Pergulatan antara kemacetan dan jadwal tayang berita misalnya. Pernah terjadi ada berita penting yang dimasukkan saat anchor sudah masuk ke ruang siaran dan tayangan berita secara langsung sudah dimulai pukul 15.00 sore. Gambar diedit dan naskah disusulkan ke ruang siar. Begitulah, tantangan yang dihadapi reporter atau jasa interpreter televisi. Satu hal lagi, ada perbedaan pengelolaan kebahasaan di media cetak dan televisi. Di televisi, berita dibacakan atau disampaikan oleh anchor atau reporter atau jasa interpreter dan pemirsa hanya mendengarkan sedangkan di media cetak bahasa langsung dibaca oleh konsumen atau pembaca. Dengan demikian, pengelola media cetak punya tantangan atau tuntutan lebih besar untuk menyajikan bahasa secara lebih baik, walaupun tentu saja kualitasnya beragam sesuai dengan kapasitas pengelolanya. Saya beberapa kali juga menemukan penggunaan bentuk aktif yang salah di media tulis. Ada satu contoh yang sekarang tampaknya bertambah umum.  "Dalam penggerebegan itu menangkap seorang bandar ekstasi" Perbaikan kalimat ini: (1) Jadikan kalimat ini kalimat pasif. (2) Tambahkan subjek. Mungkin kalimat itu jalannya: ... polisi ...dalam penggerebegan itu menangkap seorang .. (Ibu tidak mendengar ... polisi ... nya). Kalau subjeknya sudah diketahui dan dianggap tidak perlu diulang, boleh saja subjek itu tidak dipakai namun untuk itu bentuk kalimat yang benar adalah kalimat pasif: Dalam penggerebegan itu seorang bandar ekstasi ditangkap. Atau, jika kenyataan ada yang ditangkap yang ingin ditekankan, maka yang ditekankan itu dapat diletakkan dimuka: Dalam penggerebegan itu DITANGKAP seorang bandar ekstasi. Kalimat ini masuk dalam kategori kalimat tanpa subjek (kesalahan yang sering dibuat). Dalam penggerebegan itu /polisi/ menangkap seorang ... Saya pikir mestinya juga "ditangkap", bukan "menangkap". Sepertinya memang penggunaan bahasa Indonesia di media massa kadang (atau sering ya?) tidak efektif dan keliru.

Jasa Interpreter Bahasa Korea

Jasa Interpreter Bahasa Korea Anindyatrans menyediakan penerjemah lisan Bahasa Korea untuk launching produk, promosi produk, jumpa fans artis Korea dan pemeriksaan kepolisian. Hubungi kami via email: anindyatrans1@gmail.com atau Telepon 021-8452261. Selain bahasa Korea Anindyatrans juga melayani Bahasa Inggris Mandarin Jepang Arab Jerman. Kami memfasilitasi komunikasi oral atau bahasa isyarat, baik secara bersamaan atau berurutan, antara ...

Penerjemah Korea Resmi dan Bersertifikat

korea4Penerjemah Korea yang berada di bawah naungan biro jasa Anindyatrans selalu bekerja secara profesional. Jasa penerjemah Korea dan interpreter bahasa Korea di Indonesia yang berpengalaman melayani banyak klien perusahaan Korea dalam rangka kerjasama dengan pihak Indonesia atau dalam alih teknologi. Dalam proses penerjemah Korea, ada beberapa tahap yang selalu diikuti oleh para penerjemah tersebut. Beberapa klien kami adalah Samsung Indonesia yang secara rutin menerjemahkan perjanjian dan manual smartphone mereka, Posco Indonesia yang menerjemahkan peraturan perusahaan mereka dari bahasa Indonesia ke bahasa Korea dimana telah kami berhasil selesaikan dengan memuaskan. Website ini menjawab langkanya layanan penerjemah Korea di Indonesia padahal seperti diketahui banyak perusahaan Korea yang membuka usahanya di Indonesia. Selain layanan terjemahan tertulis kami juga memberikan layanan interpreter bahasa Korea.

Tahap-tahap tersebut meliputi hal-hal berikut ini: Persiapan materi penerjemahan Pada tahap ini, penerjemah menyiapkan materi yang akan diterjemahkan. Selain itu, beberapa referensi pendukung seperti kamus dan buku referensi juga perlu dipersiapkan. Kamus yang dipersiapkan harus disesuaikan dengan materi yang akan diterjemahkan. Sebagai contoh, jika materi yang akan diterjemahkan berupa dokumen hukum, maka penerjemah harus menyiapkan kamus hukum dan berbagai referensi pendukung. Demikian pula jika penerjemah harus menerjemahkan materi berupa dokumen ilmiah atau penelitian, mereka harus menyiapkan kamus atau glosarium ilmiah seperti glosarium fisika, kimia, biologi, dan lain-lain. Analisis Pada tahap ini, penerjemah harus mempelajari sekaligus menganalisis materi sumber yang akan diterjemahkan. Penerjemah harus memahami konteks bahasa sumber dan juga gaya bahasa yang digunakan. Selain itu, penerjemah juga harus memahami siapa klien dan juga untuk tujuan apa dokumen tersebut diterjemahkan. Dengan mengetahui latar belakang dan juga tujuan penerjemahan, penerjemah dapat menyesuaikan gaya bahasa yang akan ia gunakan dalam penerjemahan. Sebagai contoh, jika tujuan penerjemahan adalah untuk kepentingan formal, maka gaya bahasa yang digunakan juga harus baku dan formal. Namun, jika penerjemahan untuk tujuan komersial, misalnya penerjemahan artikel majalah, gaya bahasa santai dan tidak formal dapat digunakan.        Alih Bahasa Setelah menganalisis bahasa sumber, penerjemah dapat memulai proses penerjemahan untuk mengalihbahasakan materi terjemahan. Proses mengalihbahasakan dilakukan secara akurat dengan memperhatikan pesan dan makna yang tersirat dalam dokumen sumber. Penerjemah akan mencari padanan yang tepat untuk setiap kata yang digunakan. Penyuntingan    Setelah semua materi selesai diterjemahkan, penerjemah akan menyunting materi yang telah diterjemahkan. Penerjemah akan mereview secara hati-hati seluruh materi, mulai dari typo (kesalahan ketik) hingga review ketepatan konteks hasil terjemahan dengan bahasa sumber. Jika ditemukan ketidaksinkronan antara bahasa sumber dan hasil terjemahan, penerjemah akan segera merevisinya. Proses penyuntingan ini dilakukan dengan hati-hati, dan setelah selesai hasil terjemahan dapat diserahkan kepada klien. Dengan tahap penerjemahan seperti tersebut di atas, penerjemah bahasa Korea yang tergabung di Anindyatrans selalu menghasilkan hasil terjemahan yang berkualitas tinggi. Karena itulah, jika Anda ingin menerjemahkan dokumen dari berbagai bidang, jangan ragu untuk memanfaatkan jasa penerjemah bahasa Korea dari biro jasa ini. Kunjungi situs jasspenerjemahkorea.net untuk informasi lebih lanjut.

Jasa Penerjemah Korea Anindyatrans

Jasa Penerjemah Korea Anindyatrans Anindyatrans melayani permintaan terjemahan dari bahasa Korea ke Indonesia atau Inggris dan sebaliknya. Penerjemah Hangul menjadi salah satu profesi yang paling diminati dan paling banyak dicari belakangan ini. penyebabnya apa lagi jika bukan demam kebudayaan Korea yang sedang mewabah di Indonesia. Korea Selatan sendiri menyebut arus kebudayaan ke negara ...
 
Hubungi Kami
Arah Jalan